Inner-Flame Acolyte
Moderator: Admins & Moderators
Inner-Flame Acolyte
Inner-Flame Acolyte: Ik denk dat je deze triggered ability ook op Inner-Flame Acolyte zelf kunt spelen. Als ie namelijk "wordt opgegooid" komt deze triggered ability op de stack en kun je deze ability aan elk beest geven "on the ballefield". Dus ook zichzelf... Klopt deze redenatie?
Played not for a long time, but is's still a nice game!
Re: Inner-Flame Acolyte
Ja klopt. Ik weet niet wat jouw definitie van "opgegooid worden" is, maar als het gelijk staat aan "de battlefield enteren", dan heb je gelijk. Wanneer een "enters the battlefield" ability triggert, ligt de betreffende permanent al in het spel, en is hij dus targetable voor zijn eigen ability, als hij aan de eisen van die target voldoet. Vandaar dat er bij de meeste creatures om een "other creature" gevraagd wordt. Bij deze niet, dus de Acolyte kan prima zichzelf hyperactief maken.
By the time you finish reading this, you might realise that you have just wasted 2 to 5 seconds of your life.
Re: Inner-Flame Acolyte
Ik bedoelde inderdaad "de battlefield enteren" maar vind dit zo'n engels-nederlandse zin dat ik liever nederlandse woorden probeer te gebruiken. Maar dit is niet altijd even handig/goed.
Bedankt voor je reactie.
Bedankt voor je reactie.
Played not for a long time, but is's still a nice game!
Re: Inner-Flame Acolyte
Ja, ik zei het maar even voor de zekerheid, want met "opgooien" zou je ook het casten van de spell kunnen bedoelen.
By the time you finish reading this, you might realise that you have just wasted 2 to 5 seconds of your life.
- The Quizmaster
- Wizard
- Berichten: 1132
- Lid geworden op: do mar 28, 2002 7:35 pm
- Locatie: Breda
- Contacteer:
Re: Inner-Flame Acolyte
jorg schreef:Ik bedoelde inderdaad "de battlefield enteren" maar vind dit zo'n engels-nederlandse zin dat ik liever nederlandse woorden probeer te gebruiken. Maar dit is niet altijd even handig/goed.
Bedankt voor je reactie.
Als je het op deze manier schrijft, dus 'vernederlandst', dan betekent het zelfs totaal iets anders en heeft het niets meer met Magic te maken, maar eerder met piraten (die enteren ook vanalles en nogwat).
maw: Als je een term niet kan vertalen, gewoon de Engelse term gebruiken voor de duidelijkheid. Zet er eventueel quotes om voor je eigen gemoedsrust: wanneer dat beest 'enters the battlefield', .... Of vertaal het gewoon met 'in het spel komt'.
See reversed side of this posting for disclaimer.
*This message is printed on 100% recycled electrons*
*This message is printed on 100% recycled electrons*
Re: Inner-Flame Acolyte
Ik weet niet, heeft het woord "enter" of het begrip "entering a battlefield" een speciale definitie binnen magic? In dat geval zou je als je in het Nederlands praat volgens mij best enteren mogen zeggen... We zeggen immers ook ik computer en niet ik 'use the computer'.
By the time you finish reading this, you might realise that you have just wasted 2 to 5 seconds of your life.
- The Quizmaster
- Wizard
- Berichten: 1132
- Lid geworden op: do mar 28, 2002 7:35 pm
- Locatie: Breda
- Contacteer:
Re: Inner-Flame Acolyte
Engels: To enter verb(entered, entering) > verb trans
1a. to go or come into (a place): enter a room
Oftewel: binnenkomen, ergens naartoe gaan
Nederlands: Enteren:
en·te·ren enterde, h geënterd een vijandelijk schip aanklampen en beklimmen
Vind ik persoonlijk een vrij groot verschil
1a. to go or come into (a place): enter a room
Oftewel: binnenkomen, ergens naartoe gaan
Nederlands: Enteren:
en·te·ren enterde, h geënterd een vijandelijk schip aanklampen en beklimmen
Vind ik persoonlijk een vrij groot verschil
See reversed side of this posting for disclaimer.
*This message is printed on 100% recycled electrons*
*This message is printed on 100% recycled electrons*
Re: Inner-Flame Acolyte
Ik hou het zelf altijd op "de battlefield binnenkomen". Dan blijf je zo dicht mogelijk bij de Engelse tekst.
Anders sluipt er toch weer die verwarring in, wanneer een kaart nu precies in het spel is en wanneer niet.
(En nee, ik ga "battlefield" niet naar het Nederlands vertalen... )
Anders sluipt er toch weer die verwarring in, wanneer een kaart nu precies in het spel is en wanneer niet.
(En nee, ik ga "battlefield" niet naar het Nederlands vertalen... )
Iron Maiden's gonna get you
Scream for mercy // He laughs as he's watching you bleed // Killer behind you // His blood lust defies all his needs // Look out I'm coming for you!
Scream for mercy // He laughs as he's watching you bleed // Killer behind you // His blood lust defies all his needs // Look out I'm coming for you!
- Donnie Darko
- Wizard
- Berichten: 615
- Lid geworden op: zo okt 04, 2009 6:57 pm
- Locatie: Driebergen
Re: Inner-Flame Acolyte
Slagveld, gaat toch best? :d
Creature is wat lastiger te vertalen, Creatuur is de meest accurate maar ouderwetse term. Normaal gezien zou ik beest zeggen maar dat kan verward worden met beast en dan doe je de humans te kort...
Or we can start posting and discussing in English to prevent any confusion ^^
Creature is wat lastiger te vertalen, Creatuur is de meest accurate maar ouderwetse term. Normaal gezien zou ik beest zeggen maar dat kan verward worden met beast en dan doe je de humans te kort...
Or we can start posting and discussing in English to prevent any confusion ^^
Work is the curse of the drinking class
Re: Inner-Flame Acolyte
@Quizmaster dat komt omdat je de Nederlandse definitie gebruikt om een woord te vertalen wat (hoewel een klein verschil) een andere definitie heeft dan normaal, immers, in magic is de definitie van "entering" als in "entering the battlefield" "een permanent spell laten resolven, met als gevolg dat de spell van de stack verdwijnt en in het slagveld terechtkomt". Als je de woordenboekdefinitie van "to enter" gebruikt, dan zou je moeten concluderen dat iets al 'enters the battlefield', wanneer iemand besluit om het fysieke kaartje in het speelveld te leggen. In dit geval zou ik al flink wat Chinese kaarten van mn maatjes 'exiled' en weer teruggebracht hebben, doordat ik hun kaarten uit het speelveld haalde om ze te lezen. Volgens de woordenboekdefinities was er toen wis en waarachtig sprake van 'leave the battlefield' en vervolgens weer 'enter the battlefield'.
(Ik zou het persoonlijk niet erg vinden om hier een taalkundige discussie van te maken, maar op het moment 'we are going slightly off-topic with this'.)
(Ik zou het persoonlijk niet erg vinden om hier een taalkundige discussie van te maken, maar op het moment 'we are going slightly off-topic with this'.)
By the time you finish reading this, you might realise that you have just wasted 2 to 5 seconds of your life.
Re: Inner-Flame Acolyte
Op zich wel grappig dat wel iedereen consequent "stack" blijft zeggen in plaats van "stapel". Als je dan alles in het Nederlands wilt doen...
Iron Maiden's gonna get you
Scream for mercy // He laughs as he's watching you bleed // Killer behind you // His blood lust defies all his needs // Look out I'm coming for you!
Scream for mercy // He laughs as he's watching you bleed // Killer behind you // His blood lust defies all his needs // Look out I'm coming for you!
Re: Inner-Flame Acolyte
Vandaar mijn mening dat je best magic-termen kunt overnemen in het nederlands, omdat de betekenis niet geheel kan worden overgedragen als je het vertaalt..
By the time you finish reading this, you might realise that you have just wasted 2 to 5 seconds of your life.
- pi
- Archmage
- Berichten: 9184
- Lid geworden op: ma apr 01, 2002 11:00 am
- Locatie: Amsterdam
- Contacteer:
Re: Inner-Flame Acolyte
Or let's not before we embarrass ourselves .Donnie Darko schreef:Or we can start posting and discussing in English to prevent any confusion ^^
Maareh, kinders, open anders even een nieuw topic waar jullie naar hartelust over taal kunnen discussieren?
Je kunt een bijdrage doen aan de kosten van dit forum via deze link.